Ing. Zbyněk Zelenka se věnuje studiu cizích jazyků, překladům a tlumočení téměř celý život. Do roku 1990 měl ve zlínském (tehdy ještě gottwaldovském) závodě Svit na starosti překladatelské oddělení. Hned po sametové revoluci založil soukromou překladatelskou agenturu a jazykovou školu s názvem ZELENKA (www.zelenka.cz). Tato rodinná firma je nyní v tomto oboru jednou z největších v České republice a působí již v 6 státech. V letošním roce oslavila 20. výročí od svého založení.

Online rozhovor

Online rozhovor byl ukončen. Již nelze položit nový dotaz.
Marie S.
Dobrý den, v mládí jsem se poměrně dobře naučila hovořit dvěma jazyky, po čtyřicítce jsem se pustila do angličtiny a jsem pořád na začátku. Je problém ve mně, nebo ve způsobu výuky? Třeba mi nesedí moderní metody, jsem zvyklá na ono klasicé: slovíčka, gramatika, konverzace. Děkuji za odpověď.
Já osobně bych se držel staré metody, která Vám přinesla úspěch. Fakt je ale také to, že s přibývajícím věkem to jde stále hůř, což mohu sám potvrdit. Více zájmů, více starostí, čili méně času a také menší soustředěnost.
Zbyněk Zelenka
Janeček
Dobrý den, pane Zelenko, položím otázku z úvodu rozhovoru: proč nám dá tolik práce naučit se další jazyk, když rodný nám šel snadno? Pěkný den.
Kdybychom mohli při studiu druhého jazyka použít stejnou metodu - tak jako se učí malé dítě (viz např. metodika pana Nepustila z Brna) a věnovat studiu stejný čas, čili tak cca 15 let a žít v daném jazykovém prostředí, tak by to bylo stejně "snadné" :) Takže já neříkám, že rodný jazyk šel snadno, ale že když šel jeden jazyk, tak musí jít i další.
Zbyněk Zelenka
Jindřiška Malá
Musí mít tlumočník a překladatel nutně vystudován příslušný obor (myslím překladatelství a tlumočnictví)? Nebo se lze vypracovat i bez studia?
Chce-li pracovat pro agenturu, která pracuje v souladu s normou EN 15038, tak musí mít VŠ - obor překladateslství nebo tlumočnictví. Má-li jinou VŠ, pak stačí 2 roky dokumentované praxe, anebo jen střední školu, pak musí mít 5 let dokumentované překladatelské praxe. Chce-li pracovat na volné noze přímo pro zákazníky, pak tyto podmínky nemusí splňovat. Takže odpověď zní ano, může se vypracovat i bez studia.
Zbyněk Zelenka
halabala
Dobrý den, jaké jazyky ovládáte? Vaše agentura se specializuje na nějakou oblast překladů, nebo se věnujete všem oborům?
Dobrý den, já osobně jsem se učil 5 cizích jazyků, to ale není důležité. Naše agentura jich zvládá 120. Spolupracujeme s celkem 2900 externími překladateli a tlumočníky a pokrýváme snad všechny obory. Může se to zdát hodně, ale pokud si člověk představí, že každý překladatel se zaměřuje pouze na jednu až dvě jazykové kombinace a jen na určité obory (u nás jich rozlišujeme celkem 220), není toto číslo nijak závratné. Aby byl překlad excelentní, musíme mít např. specialistu na překlad z francouzštiny do angličtiny v oboru jaderná energetika a pro další zakázku mít např. specialistu na překlad z němčiny do čínštiny pro obor polygrafie.
Zbyněk Zelenka
Klíma
Pane Zelenko, co to obnáší pro agenturu, když působí v 6 státech? Děkuji.
Dobrý den pane Klímo, obnáší to například to, že poskytujeme našim zákazníkům v těchto zemích profesionální překladatelský a tlumočnický servis v kombinaci s jejich rodným jazykem. Pro české firmy nejčastěji zajištujeme jazykové služby ze všech hlavních světových jazyků do češtiny a naopak a např. pro německé zákazníky zajišťujeme překlady a tlumočení v kombinacích němčina-ruština, francouzština-němčina, němčina-korejština apod. Naše zahraniční kanceláře jsme také vybudovali hlavně proto, abychom našim zákazníkům byli nablízku a mohli s nimi jakékoliv záležitosti řešit osobně.
Zbyněk Zelenka
K.J.
Dobrý den, jak se lze co nejrychleji naučit anglicky? Čeká mě služební cesta do Států... Děkuji za radu.
Tak v tomto případě Vás tedy musím zklamat. Pro začátečníka žádná taková rychlá a jednoduchá metoda neexistuje. Můžete se samozřejmě nadrilovat základní fráze, abyste se domluvil na letišti, v restauraci, připadně něco málo z Vašeho oboru. Znalost to ale budou velice "plýtké" a velmi pravděpodobně budou rychle zapomenuty. Zkuste se podívat na http://blog.zelenka.cz/2010/02/jak-se-spravne-ucit-cizi-jazyky/ Pokud jste se již v minulosti angličtinu učil, tak doporučuji rychle zopakovat to minulé studium.
Zbyněk Zelenka
Alena
Dobrý den, jaký je váš názor na povinnou výuku jazyků? Mám dojem, že s povinnou angličtinou to dnes dopadá jako s povinnou ruštinou - každý se ji učí, ale nikdo ji pořádně neumí... Děkuji.
Dobrý den Aleno, domnívám se, že povinná výuka cizích jazyků je jednoznačně dobrá věc. S ruštinou bych to nesrovnával, protože Rusy jsme neměli po 68 r. rádi, tak jako naši rodiče Němce po válce, takže to "neučení se" byla určitá forma protestu. Bohužel v ČR jsme stále v cizích jazycích velmi daleko za bývalými západními zeměmi. Z mé osobní zkušenosti mohu říci, že např. v Německu se lze na jednání domluvit anglicky s cca 90 % lidí. Když přijede německá strana do české firmy, tak si většinou musí objednat tlumočníka na němčinu nebo alespoň na angličtinu. Jsem tedy jednoznačně pro povinné studium cizích jazyků (1. jazyk od 3. třídy ZŠ a 2. jazyk od 5. třídy ZŠ). Výběr jazyka je ale bohužel omezen, což souvisí s rozpočtem na školství. Záleží také na štěstí, jakého učitele dítě dostane, protože při povinné výuce si ho vybrat nemůže.
Zbyněk Zelenka
Irena Burdová
Dobrý den, dva roky jsem v Anglii pracovala jako au pair a chtěla bych angličtinu dál používat jako překladatelka. Co bych pro to měla udělat?
Dobrý den paní Burdová, těch doporučení by bylo opravdu hodně. Proto spíše navrhuji přečíst si přímo můj článek s názvem Jak se stát profesionálním překladatelem na našem firemním blogu (http://blog.zelenka.cz/2010/02/jak-se-stat-profesionalnim-prekladatelem/).
Zbyněk Zelenka
Tomas
Dobrý den, jaké jazyky bych měl podle Vás studovat, abych se dobře uplatnil na trhu práce řekněme za deset nebo 20 let? Děkuji Tomáš
Dobrý den Tomáši, já bych si troufl dát odhad jen na 5 let. Také záleží na tom, zda byste chtěl uplatnit jazyky v nějakém zaměstnání, popř. stát se lektorem nebo překladatelem. Situace se každým rokem mění. Nyní mají např. velmi dobré uplatnění překladatelé v kombinaci s anglickým, německým a francouzským jazykem v určitém specifickém oboru (nejlépe technického zaměření). V poslední době začíná být velmi žádaná znalost ruštiny a asijských jazyků (především čínština a japonština).
Zbyněk Zelenka
B.Z.
Dobrý den, moje kamarádka by ráda učila svůj rodný jazyk (ruštinu), ale nemá pedagogické vzdělání. Kam by se měla obrátit? Děkuji za odpověď
Pokud má pedagogické nadání od přírody, má zvládnutou metodiku vyučování a umí obstojně česky, pak by snad mohla nabízet své služby soukromě. Školy, které dodržují pravidla a předpisy (státní i soukromé), ji pravděpodobně nepřijmou.
Zbyněk Zelenka
Svatopluk
Máte Vy osobně nějakou osvědčenou metodu učení jazyka, kterou byste mohl doporučit? Nebo je to individuální záležitost? Pěkný den
Dobrý den Svatopluku, já jsem měl v mládí obrovské štěstí na mého soukromého lektora, který mě učil francouzštinu, italštinu a španělštinu (souběžně), on sám znal ještě latinsky, německy i anglicky. Lepšího jsem doposud opravdu nepotkal. Kdybych to zde chtěl popsat, tak bych nestihl asi odpovědět na další dotazy. Takže doporučuji alespoň přečíst si doporučení v mém článku Jak se učit cizí jazyky na našem firemní blogu (http://blog.zelenka.cz/2010/02/jak-se-spravne-ucit-cizi-jazyky/), protože ten text byl významně ovlivněn touto mou zkušeností a mou vlastní praxí.
Zbyněk Zelenka
Horáček
Využíváte k překladům do cizího jazyka pouze rodilých mluvčí, nebo překládají i Češi a rodilí mluvčí pouze korigují? Může vůbec Čech překládat do cizího jazyka dokonale?
Dobrý den pane Horáčku, k překladům do cizího jazyka je nutné používat rodilé mluvčí cílového jazyka a nejlépe i žijící v dané zemi. V České republice existuje jen velmi málo překladatelů (já osobně bych jich z celé ČR napočítal jen několik - ale třeba jich je víc), kteří jsou původem z ČR a přitom překládají na úrovni rodilého mluvčího do cizího jazyka tak, že to rodilý mluvčí při provádění korektury opravdu nepozná. Ono to slovo rodilý je totiž trochu zavádějící, protože se zde může narodit a ve dvou letech se odstěhovat, žít někde 30 let a potom se vrátit. Odpověď tedy zní, že teoreticky může existovat překladatel, který splňuje všechny kompetence rodilého mluvčího, potom ale musí korekturu dělat rodilý mluvčí. Pokud by naše překlady a korektury nedělali rodilí mluvčí, tak by to zákazníci (nebo uživatelé překladů) velmi brzy poznali.
Zbyněk Zelenka
kolegyně
Dobrý den, jsem překladatelka na volné noze a často se potýkám s klienty, kteří chtějí překlady nejlépe ihned, ovšem za málo peněz. Jaké máte zkušenosti ve Vaší agentuře? Přeju pěkný podzimní den:-)
Přeji také dobrý den a děkuji za výbornou otázku na závěr. Máme podobné zkušenosti jako Vy. Řada zákazníků si neuvědomuje, jak náročné je zajistit kvalitní překlad a setkáváme se s požadavky typu “potřebuji levně přeložit do zítřejšího dne 20 stránek do angličtiny a text půjde do tisku“. Pro tyto případy doporučuji použít jediný recept: Vysvětlit zákazníkovi proces překladu, nutnost provedení korektur, časovou náročnost a také mu vysvětlit, jaká cena tomu odpovídá. Pokud zákazník nesouhlasí, nechte ho klidně zadat překlad někde jinde, kde mu překlad udělají "rychle-kvalitně-levně". Uvidíte sama, že po této zkušenosti se k Vám po čase vrátí a bude rád souhlasit s původně navrženými podmínkami. Nám se to stalo za 20 let opravdu mnohokrát :)
Zbyněk Zelenka